شبكة الإلحاد العربيُ  

العودة   شبكة الإلحاد العربيُ > ملتقيات الفنون و الآداب > ساحة الكتب

إضافة رد
 
أدوات الموضوع اسلوب عرض الموضوع
قديم 04-09-2018, 12:07 PM   رقم الموضوع : [1]
محمد سام
زائر
 
افتراضي ترجمة كتاب الاله ليس عظيما كريستوفر هيتشنز

قريبا



  رد مع اقتباس
قديم 04-11-2018, 05:33 PM DesertingFaith غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [2]
DesertingFaith
عضو برونزي
 

DesertingFaith is on a distinguished road
افتراضي

المشكلة في ترجمة الاسم هي انه اساسا سخرية من عبارة "الله اكبر" المترجمة عادة ك"god is great"

حفاظا على روح الترجمة من الحرفية قد يكون هناك اختيار اخر افضل. ربما "الله ليس الاكبر"؟؟ "الله ليس الاعظم"؟
في كل الحالات تعويض الاله بالله يكون افضل



  رد مع اقتباس
قديم 06-24-2024, 11:45 PM لؤي عشري غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [3]
لؤي عشري
باحث ومشرف عام
الصورة الرمزية لؤي عشري
 

لؤي عشري is on a distinguished road
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى لؤي عشري
افتراضي

ترجمة ركيكة تدل على شخص لا يعرف أبسط تراكيب الجمل والقواعد وأبسط الفهم في اللغتين العربية والإنجليزية على السواء، كما تعودنا من سام العراقي في "ترجمته" الكارثية التي كعدمها لكتاب (نهاية الإيمان) لسام هارس.
من مجرد مراجعة الفهرس نبدأ نجد الركاكة والعجائب في عدم فهم الجمل، مثلا:، The "New" Testament Exceeds the Evilof the "Old" Oneيترجمها هكذا العھد "الجدید" یتجاوز الشر من "القدیم"طبعا ترجمة ركيكة فهو يفتقر لأبسط فهم للمضاف والمضاف إليه في الإنجليزية، وترجمتها كما هو معلوم لأي مبتدئ: يتجاوز شر العهد القديم

لا مترجم يكتب: كودا coda، هذا كسل وفشل في الترجمة، نترجمها إلى خاتمة أو النهاية، وترجمتها الحرفية المقطع الأخير أو النهائي في المقطوعة الموسيقية

جمل يكتبها مثل (دينًا كخطيئة أصلية) تدل على فهم معدوم لقواعد وبناء اللغة العربية وجملها لا يختلف عن فهم أكراد الجبال المعزولين للغة العرب، كما قلت للأخ سام من قبل وزعل مني، وهي حقيقة.
وبنظرة خاطفة كتجربة لقراءة أول ثلاث صفحات من ترجمته لفصل بعنوان (لا يوجد حل شرقي) نجد أن الكلام غير مفهوم وغامض وهذه علامة فشل المترجم عدم وضوح أي معنى تقريبا للترجمة فهي ركاكة شديدة تتطلب مراجعة ونسف كل الترجمة وأنها كعدمها تمامًا، فقراءة الكتاب بالإنجليزية توفير للوقت مع "ترجمة" ليست ترجمة كهذه.

الخلاصة قبل أن يترجم المترجم عليه أن يتقن اللغتين العربية والإنجليزية، ويعرف تراكيبهما ومبانيهما اللغوية، مترجم غير جدير ولا قدير، لكن جهده مشكور رغم كونه جهدًا عبثيًّا يسيء لكتب مهمة كهذه. تمنيك للطيران لا يجعلك تطير بدون جناحين

لا يتسع الوقت لمراجعة كل ركاكة ترجمة كهذه لكن أي مراجعة مراجع ترجمة لها ستأتي بنتائج كارثية، وقد جربنا استخراج أمثلة للأخطاء الكارثية في ترجمته لكتاب (نهاية الإيمان). ما لم يصحح الترجمة الكارثية للكتاب الأول فهو لن ينجح ولم ينجح طبعا في ترجمته عديمة الفائدة الجديدة لكتاب كريستوفر هتشنز. ففاقد الشيء لا يعطيه. وقولنا هذا للتقييم وليس عن أي ضغينة وكل المودة لشخص سام العراقي.



:: توقيعي ::: سئمت من العرب وتخلفهم الفكري والاجتماعي والعلمي.
كتبي: http://atheismlibrary.blogspot.com.eg/
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags)
هيتشنز, ليس, الاله, ترجمة, كتاب, كريستوفر, عظيما


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
كريستوفر هيتشنز ، الحياة بعد الموت. الأسطورة في التطور و الحياة ☼ 3 01-25-2019 08:07 PM
ليس عليك ان تثبت وجود الاله .... عليك فقط تقليد القران !! ملحد v0.3 العقيدة الاسلامية ☪ 201 08-22-2018 02:19 AM
متوفر كتاب وهم الاله بسعر 3دولار والتوصيل لاي مكان mina ساحة الكتب 0 04-13-2018 08:24 PM
فيروس العقل: ليس مجرد كتاب ترنيمه مقالات من مُختلف الُغات ☈ 9 08-02-2017 05:40 PM