اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اوسركاف
لكن كيف وصلت الكلمة للمغاربة؟
و هى يابانية!
امر غريب فعلا
|
عزيزي أوسركاف لأن سكان المغرب العربي يتأثرون بأوروبا من ناحية الكلمات و الألفاظ كثيرا و الكلمة جاءت إلى أوروبا ثم إنتقلت إلينا (هذا فقط ماينتقل إلينا )...
فسكان المغرب العربي و خاصة تونس و الجزائر و المغرب يتأثرون يوميا بالكلمات الأجنبية منها الفرنسية والإيطالية و الإسبانية وحتى الإنجليزية...؟ و ألأسباب عديدة ( العامل التاريخي و الجغرافي و عقدة النقص

) لا يسعني طرح الأسباب هنا و لكننا نأخذ الكلمات ألأجنبية ثم نخضعها غصبا عنها ... لقوانين اللغة العربية من حيث صرفها و نحوها و جمعها و مفردها و تأنيثها...إلخ و خذ عندك بعض لأمثلة....
الفعل الفرنسي
bouger و معناه حرك و كلمة
place و معناها مكان
فنحن عندما نقول : ما تتحركوش من مكانكم نقولها بهذه الطريقة
ما ت
بوجيوش من
بلاصتكم .......هل لاحظت الكلمتان الفرنسيتان لقد تم تصريفهما على الطريقة العربية مع الحفاظ على الكلمة الأجنبية..
كلمة
visiter معناها فحص و كلمة
marquer يعني كتب
فعندما تقول فحصني الطبيب و كتبلي الدوا
نحن نقول
فيزيتاني الطبيب و
ماركالي الدوا
cuisine معناها مطبخ نحن نقول
كوزينة
و لكن جمع
cuisine هو
les cuisines
لكننا نحن نخضعها لقاعدة جمع المؤنث السالم فتصح
الكوزينات
و هذا فيض من غيض.... و أتمنى أن لا يكون تدخلى تطفلا على موضوعك