في الإلحاد => ساحة الترجمة => الموضوع المبدوء بواسطة: فينيق في 10/01/2010, 10:28:44



العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 10/01/2010, 10:28:44
(http://s3.amazonaws.com/rede_prod/assets/0050/4050/Flags_thumb.jpg)


زملائي الاعزاء .. مُترجمي الساحة .. زوارها الأعزاء :-? 8-)

مضى على تأسيس هذه الساحة, أكثر من عامين , ويساهم فيها عدد جيد من الزملاء, بترجمة مواد من أكثر من لغة اجنبية
مستوى نشاط المُساهمين متفاوت .. كما أن دخول الساحة كان نادراً في البداية وقد تطوّر لاحقاً بشكل ملفت وهذا بفضل جهود كل الزملاء الأعزاء هنا,  مواضيع المُساهمين متنوعة غالباً ومتشابهة أحياناً وهذا غير مهم سابقاً, لكن آن الأوان لوضعه تحت المراقبة, بغية تطوير الساحة, عبر الآتي:



1- هذا الشريط سيكون مرجعنا جميعاً للمساهمة باقتراحاتنا حول الساحة, بعد دراسة محتواها.

2- الاقتراحات مفتوحة لزوّار الساحة كما للمُترجمين.

3- مطلوب دراسة شكل الاخراج الفني للساحة ومعايير التثبيت من عدمه.

4- اقترح البدء بترجمة مواضيع نقد ساخر واظن انها متوفرة وهي ضرورية لاغناء تنوّع المواضيع في الساحة.

5- مواضيع التطور, علم الاحياء, الوراثة, مهم جداً تقييم ما كُتب ومحاولة ترجمة دراسات جديدة حال توفرها.

6- ليس مطلوبا منا " معجزات " بل " بذل امكاناتنا بوقت فراغنا " وليس على حساب اعمالنا ودراساتنا الحياتية.

7- يوجد عدد لانهائي من المواضيع المهمة للجميع التي يمكن ترجمتها .. فليس مطلوب منا التركيز على نطاق ما بحد ذاته.

8- بهذا الشريط مطلوب وضع ملاحظات الجميع لتحسين " نوعيّة الترجمات " .. قد يُخطيء اي زميل فينا بترجمة تعابير ما
واجبنا التصحيح, واحيانا الافضل: التصحيح المُسبق .. بمعنى وضع تفاسير عربية لمصطلحات اجنبية ما يتم استخدامها بمواضيع علمية مثلاً.

9- هذه الساحة استقطبت خلال عامين عدد ممتاز من الزملاء, والترجمة ليست لنصوص بل لافلام وثائقية ايضاً, كما قلت النشاط متفاوت وهذا طبيعي .. هناك من انقطع عن الترجمة .. هناك من التحق حديثاً بالساحة .. لقد نجحت الساحة لاصرار وثبات جميع الناشطين بها وآمل ان يستمر هذا النشاط وبزخم أكبر مستقبلاً .



أخيراً تحيّة عطرة لكل مُترجمي هذه الساحة, لكل زوارها المهتمين بمتابعة مواضيعها :-?



العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: مختار فكري في 11/01/2010, 06:19:27
 
تعليقاتي على الموضوع الذي فتحه الزميل فينيق

-   اشكرك على فتح الموضوع فنحن دائماً بحاجة للحوار.

- هناك قاعدة بسيطة في معرفة ما يريد القراء هي عدد القراء للموضوع.

-   هل ما بريده القراء هو ما يحتاجه القراء.  نحن نقرأ غالباً ما يتوافق معنا. هذا يمنعنا من التعلم. التعلم يحتاج غلى قراءة الجديد الذي لا نعرفه.
نحن أحيانا نقرأ للمتعة لا للفائدة.
هل بالإمكان الجمع بين الممتع و المفيد.

-  أنا عندما اترجم موضوعاً يدفعني إليه واحد من دافعين أو الإثنين معاً

-أنا اترجم لانني احببت الموضوع  و أعجبت به و توافق معي.

-انا أترجمه لاتوسع في فكرة لدي.

-أنا اترجمه لارى مدى إقبال القراء عليه.

ـ    توقعي للموضوع بالنجاح لا يصدق دائماً.

-   اهتمامات القراء لا استطيع التنبوء بها دائماً.

- توصلت إلى أن ما يتعلق بالإسلام من مواضيع هو الذي يطلبه القراء.

-    المواضيع المترجمة بحاجة لتعليقات جدية. أكثر من الورود و الشكر على أهمية ذلك في التشجيع و ربط بعض أواصر العلاقة في هذا النادي الألكتروني ذوي الوجود (اللاموجود).

-    من لا يعمل لا يخطئ.  علينا ان نتساهل مع الأخطاء ، و أن نكون ديبلوماسيين في الإشارة إليها. عندما تكون الإشارة ضرورية.

-   الأخطاء اللغوية لماذا هي تابو في هذا المنتدى و لا احد يناقشها، أو يقبل الإشارة إليها.

-  كثرة التبجيل تخلق طبقية في هذا المنتدى الإلكتروني.  و التبجيل غير التشجيع.

- لست مع كتابة الموضوع تحت عدد كبير من العناوين. هذا يحتل الصفحة الأولى ويؤ ثر على عرض المواضيع الأخرى.
أرجو تقبل ما قلت برحابة صدر. و هي افكار لم  ينظمها ناظم. إنها زوبعة دماغية(لا أدري إن كنتم توافقون على هذه الترجمة لعبارة
 (Brain storm


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 11/01/2010, 10:14:25
عزيزي مختار  8-)

شكرا على تعقيبك المُفعم بالنقاط الهامة جداً

نعم يتوجب علينا احيانا كثيرة ترجمة اشياء " لا نحبها " فربما يحبها آخرون .. فنحن اذا كتبنا ما نحب فقط فإننا نحاول تطويع ذوق القاريء وهذا خاطيء
لذلك اقترحت التنويع لكي يوافق اغلبية القرّاء

نعم ساحتنا بحاجة لمواضيع عن الاسلام ولكن من طراز مواضيع ابن المقفع مثلا .. جديدة وغير موجود نظير لها بالقسم الاسلامي على الاقل

موضوع الدبلوماسية في هذه الساحة تقليد تلقائي .. فلو تراجع كل اشرطتها التي فيها { حوار } على قلّتها فستجد الهدوء سيد الموقف دوماً
موضوع مداخلات الشكر فعلا غير مطلوبة .. سيما انه هناك ايقونة جاهزة للشكر ضمن الموضوع ويعرفها الزملاء ويُفضل استخدامها بدل كتابة مداخلة
خاصة بالشكر .. يجب ان تكون المداخلات اما نقد للموضوع او توسيع الفكرة وتوضيحها.

مطلوب مناقشة كل انواع الاخطاء .. ومن يظن انه فوق النقد يتوجب عليه عدم الكتابة.

مسالة التبجيل كما لاحظتها لا تعدو فقاعات من الهواء .. لحظات انفعالية لا معنى لها .. فيبجلك هنا ويعتبرك ساقطا عند اول اصطدام او اختلاف لذلك لا تدقق كثيرا!!

ملاحظتك حول تجزئة موضوع لعدة اجزاء منطقية .. مع ان التجزئة منطقية ايضا .. لان جمع اجزاء صغيرة لموضوع طويل بشريط واحد قد تصيب القاريء بالملل مهما كان الموضوع ممتعا .. نحن بعصر السرعة!! بكل الاحوال ربما مشرف الساحة يمكنه التحكم بتلك الامور

نحن بحاجة لكلام واضح وصريح من المُترجمين والزوار للتحسين وليس الى تبجيل ومجاملات


شكرا وبانتظار المزيد  :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: أبن المقفّع في 11/01/2010, 18:50:34
عزيزي فينيق

تحية... 8-)

لا اعرف لحد الان من هو مشرف الساحة... هل هو انت؟ :-?

سياستي في الترجمة هي

-ترجمة ما لا وجود له في المكتبة العربية
-ترجمة الطروحات التاريخية التي تخالف راديكاليا ال"ثوابت" في التراث الاسلامي
-ترجمة كل ما هو ممنوع مناقشته في موضوع تاريخ الاسلام, القران, السنة, الفقه
-ترجمة ما يتعلق بمصادر القران (كون الباحثين غير المسلمين هم ادرى بها)
-ترجمة الاعمال الاستشراقية.
-ترجمة ما يتعلق باصول وتاريخ الكتاب المقدس, لاهمية ذلك المباشرة, وعلاقته باصول القران

بالرغم من ميلي للمواضيع الانسانية الا انني اترجم مواد علمية ان شعرت بتحدي او تطاول او تسافه على العلم لاسباب دينية.

لذلك اختلف معك عزيزي فينيق في مسئلة التنويع

يجب ان تكثف جهدك في مواضيع لا يتصدى لها الا الملحد او اللاديني او اللادري (تختارها بكيفك :?? ولا باس ان كانت ساخرة)
او انها علمية لها علاقة مباشرة باسس الالحاد :shock:

على اي حال, خصصت السنة الحالية لترجمة كتاب "المفردات الاعجمية في القران"

=======

بالنسبة للتثبيت, فقد كان لي ثلاث مواضيع مثبته قبل فترة

وهذا كثير :??

يا ريت يكون لكل مترجم الحق في تثبيت موضوع واحد لشهر واحد.

او ان يكون التثبيت على اساس
- اهم موضوع علمي
-اهم موضوع استشراقي
-اهم موضوع في نقد الممارسات الاسلامية
-اهم موضوع في نقد الاديان الاخرى

وان لا يزيد التثبيت عن شهر واحد

===

بالرغم من كثرة زيارات الزوار للساحة , الا ان بعض الزملاء لا يزورها البتة

اعتبر ان ساحة الترجمة لها سلبياتها وايجابياتها

 سلبيات: انا اهلك في ترجمة مواد طوييييييييييييييييييييييييييييييلة, لغتها صعبة ....... واريد مشاهدة قوية ومشاركة في مقابل ذلك :?? ....

ايجابيات: ساحة الترجمة توفر امكانية بقاء الموضوع على الصفحة الاولى لفترة طويلة
الا انها لا تجذب الزوار من الاعضاء (بالرغم من وجود تحسن)

ما العمل ...................زز  :(
====

بالنسبة للتصحيح اللغوي

كلنا نخطا :??
ولكني استحي ان اصحح اخطاء البعض :(

ولكن اقول :تذكروا ان تسلسل الكلمات في الجملة او العبارة العربية يختلف عنه في الجملة الاجنبية (حتى ان كان الجملة صحيحة لغويا)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 11/01/2010, 23:18:05
عزيزي ابن المقفع  8-)

مشرف الساحة واضح اسمه ولست أنا .. بكل الاحوال من يرى وقته يسمح بالمساعده بالاشراف يمكنه مخاطبة الادارة فالامر لا اظنه صعبا .. انا ليس لدي وقت لاي عمل اداري مع الاسف

بموضوع التثبيت ايضا سيرى مشرف الساحة النقاش ولنرى ما يمكنه عمله

لا يوجد نشاط ايجابي بالمطلق ولا سلبي بالمطلق .. علينا تعزيز الجانب الايجابي بتخفيف السلبيات التي لن تنتهي طالما اننا نترجم

بخصوص التصحيح .. بتذكر بأول مقال ترجمتو وكانت البداية صعبة كأيّ بداية بأي عمل طلبت تصحيح اي خلل لانو وارد جداً بالترجمة
لذلك اتمنى ان لا تستحي لان حياءك هنا ضار غير مفيد .. وبلغة دبلوماسية كما قال العزيز مختار يمكنك تنبيه اي واحد فينا لتصحيح اي خلل ولو برسالة على الخاص
اذا كنت تستحي
:??

شكرا عزيزي ابن المقفع  8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 12/01/2010, 01:19:52
نسيت نقطة وحدة :bbf:

التنوع بالمواضيع انت تمارسه ولست بحاجة لتغيّر شيء .. حافظ على ايقاعك بهدوء والبحر يحب الزيادة  :-?


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: روبرت في 12/01/2010, 11:20:27

الشكر للزميل فينيق  8-) 8-) و لباقي المهتمين ....على جهودهم في هذه الساحة
أعتقد أن هذا الموضوع مهم جداً حول (اللانهاية في فكر أرستو تيليس الفيلسوف الرياضي الإغريقي)
اللانهاية.....حسب أرسطو ....جامعة ستنافورد  (http://plato.stanford.edu/entries/aristotle-mathematics/supplement3.html) هنري ميندل.....
لقد قمت بترجمته............بعد فهم البحث....لكن لست متأكداً من الترجمة 100%..................و هكذا موضوع يجب أن يكون
مترجما بدقة 100 % دون ي خطأ..
المطلوب ترجمته
 8-) 8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 12/01/2010, 11:38:50
عزيزي كارلوس  8-)

شكرا لاهتمامك .. ويسعدني انك تقوم بترجمة مقال .. باللغة الانكليزية
لهذا آمل منك ان تضع ما تراه اشكاليا من مصطلحات لكي يساعدك زملاءنا
المترجمين من الانكليزية .. او اي زميل آخر.

هذا الدفتر كما قلنا لاي اقتراح او حتى حلّ اي اشكال او توضيح اي غموض

انه ورقة عمل مفتوحة لتطوير ترجماتنا

 :lol2: :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: iThink في 13/01/2010, 00:29:43
تحياتي زميل فينيق  8-) 8-)
فكرة الشريط هذا جيدة جداً ومفيدة في تنظيم الساحة والتوفيق بين جهود المترجمين ورغبات القراء.
أوّل ما ساهمت به هنا في المنتدى هو ترجمة الوثائقيات, وسأحاول أن أطلّ على هذه الساحة في موضوع جديد من وقت لآخر
أعلم بأهمية المواضيع العلميّة على اختلافها ومواضيع النقد الساخر, وستكون جهودي موجهة نحوها.

أؤيدك في موضوع التصحيح ( أو التصحيح المسبق, فهو فكرة جديدة وسوف تمثّل مرجعاً مساعداً ),  وعلينا أن ننظر إليه كـ "تعاون" ونتقبّله بسعة صدر, فهو في النهاية سيؤدي إلى تقوية أرشيف الترجمات الموجودة في هذه الساحة.

ولكن اقول :تذكروا ان تسلسل الكلمات في الجملة او العبارة العربية يختلف عنه في الجملة الاجنبية (حتى ان كان الجملة صحيحة لغويا)
أبن المقفع  8-)
أكثر ما يؤرقني هو انتظار ظهور الفعل في الجملة الانكليزية (لوقت طويل أحياناً) كي أباشر بترجمتها!  :)

الشكر للزميل فينيق  8-) و لباقي المهتمين ....على جهودهم في هذه الساحة
أعتقد أن هذا الموضوع مهم جداً حول (اللانهاية في فكر أرستو تيليس الفيلسوف الرياضي الإغريقي)
اللانهاية.....حسب أرسطو ....جامعة ستنافورد  (http://plato.stanford.edu/entries/aristotle-mathematics/supplement3.html) هنري ميندل.....
لقد قمت بترجمته............بعد فهم البحث....لكن لست متأكداً من الترجمة 100%..................و هكذا موضوع يجب أن يكون
مترجما بدقة 100 % دون ي خطأ..
المطلوب ترجمته
 8-) 8-)
العزيز carlos  8-)
يسرّني توفير أي مساعدة, سواء في ملئ ما تراه ثغرات في الترجمة الموجودة لديك, أو العمل على ترجمة المقال بالكامل.


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 15/01/2010, 09:37:10
مشرفنا العظيم وينك? :-? :??
بانتظار اراء اخرى
واقترح   على مشرف الساحة مراسلة مترجمي الساحة لامكان
تقديم مساعدة اشرافية ما ممن لديه وقت ورغبة


iThink :-?

شكرا
:lol2: :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 21/01/2010, 08:43:17
حاليا يتم تعيين مشرفين وبالتالي لا مشرف للساحة حاليا
بانتظار اراء باقي الشبيبة الترجماتية :-?


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: دنيا في 21/01/2010, 09:17:24
الزميل فينيق  8-)
تحية طيبة وشكرا لفتح هذا الشريط الهام...

أرغب في المشاركة بترجمة مواضيع علمية من الفرنسية إلى العربية ولكني في حاجة الى مواقع علمية فرنسية واتمنى ان يزودني بها أحد الأعضاء.

تحياتي :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 21/01/2010, 09:25:55
الزميل فينيق  8-)
تحية طيبة وشكرا لفتح هذا الشريط الهام...

أرغب في المشاركة بترجمة مواضيع علمية من الفرنسية إلى العربية ولكني في حاجة الى مواقع علمية فرنسية واتمنى ان يزودني بها أحد الأعضاء.

تحياتي :-x

الزميلة العزيزة دنيا 8-)

شكرا على اهتمامك بالموضوع .. واقترح ان تحددي نمط من المواضيع العلمية ترغبين بترجمته .. سيما بعد الانتباه لما تحتاجه الساحة من مواضيع جديدة علمية او غير علمية حتى .. وبعدها نتعاون بتامين مواد

تحياتي لكي :lol2: :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: دنيا في 21/01/2010, 09:41:30
الزميلة العزيزة دنيا 8-)

شكرا على اهتمامك بالموضوع .. واقترح ان تحددي نمط من المواضيع العلمية ترغبين بترجمته .. سيما بعد الانتباه لما تحتاجه الساحة من مواضيع جديدة علمية او غير علمية حتى .. وبعدها نتعاون بتامين مواد

تحياتي لكي :lol2: :-x

أفضل المواضيع الطبية(الأمراض النادرة)  أو المصطلحات العلمية الشائعة التي لا يعرف عنها البعض إلا معرفة سطحية ..

أقترح شيئاً آخر ربما لا يمت للترجمة بصلة ولكن سيكون له مردوده على المدى البعيد , وهو إقامة دورات إلكترونية بالقسم لتعليم اللغات ,بحيث يقوم من يتقن لغة ما بالإعلان عن بدء دورة لتعليمها وتحديد فترة الاشتراك وبدء المحاضرات.

تحياتي 8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 21/01/2010, 10:00:22
الزميلة العزيزة دنيا 8-)

Qu'est-ce qu'une maladie neuromusculaire ?

http://portail.afm-france.org/ewb_pages/l/larecherche_lesmaladiesneuromusculaires_quid.php

اتمنى الاطلاع على هذا الموقع كما يمكنك البحث عن امور ترينها مهمة
يعني لو حضرتك بترجمي بهذا الاتجاه سنكسب ترجمان جديد للساحة
مشكورة سلفا

بخصوص اقتراحك حول دورات تعليم لغات مهم وجدير بالدراسة
بحيث يتم فتح شريط بكل دورة لغوية


اتمنى ان يشعر اي زميل بقدرته على الفعل بضرورة  تحقيق ما يريده
دون انتظار او تشجيع حتى .. ليقدم كل واحد فينا ما يمكنه دون انتظار شكر
.
بادروا وحققوا ما ترونه مفيد .. انا اعتذر عن قلة تواجدي هذه الفترة فلدي دراسة تشغلني اغلب الوقت حاليا


 :-? 8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: دنيا في 21/01/2010, 10:11:22
شكرا جزيلا الزميل العزيز فينيق على الرابط  8-) 8-) 8-)



العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 21/01/2010, 15:31:42
شكرا جزيلا الزميل العزيز فينيق على الرابط  8-) 8-) 8-)



لا شكر على واجب .. وبانتظار ترجماتك وفق وقتك ودون استعجال
فالطبخ على نار هادئة يعطي طعاما اكثر لذة
  8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: مختار فكري في 22/01/2010, 05:49:55
دور المشرف في ساحة الترجمة
اعرف عن دوره في بقية الساحات انه يمنع "الشخصنة" خاصة. لكن الشخصنة غير واردة هنا حتى الآن ،
الساحة هادئة حتى من النقاشات. و النقاشات مطلوبة هنا منا. لأنها تساعد في ازدهار الساحة و  في زيادة القراء و زيادة المترجمين و في تنوع المواضيع.
أحب لو مثلاً ان يرد من القراء  هذه السؤال، او ما يقاربه" لماذا ترجمت هذا المقال و ما الفائدة المرجوة منه؟ قد يكون سؤالاً من هذا النوع فاتحة لنقاش إذا أجاب المترجم على السؤال إجابة وافية إلى حد ..  و قد تأتي المبادرة من القارئ في التعليق على الموضوع سلباً او إيجاباً. و هنا في هذه الساحة، للتذكير فقط  الآراء ليست آراء المترجم....
نعود إلى دور المشرف. ما هو دوره هنا، المراقبة؟ ماذا يراقب؟
هل هو  مساعد، كيف يساعد؟ أحب ان يكون له هذا الدور. فيساعد في إخراج الموضوع، تزويده بالصور مثلاً، تصحيح بعض الأشياء فيه إذا خطرت للمترجم فكرة إدخال  بعض التصحيحات التي يراها ضرورية و يقتنع المشرف بإدخالها.
المساعدة في التقيح، بابراز العناوين االثانوية (تبويبها ترقيمها إلخ)  التفريع إلى نقاط ، التلوين.. التخطيط ، ... إلخ
إذا كان هناك مساعدة و أردنا طلبها كيف نطلبها و متى و أين؟
تبقى مشاكل الترجمة  وهي بحاجة للتعاون بين المترجمين  أنفسهم ، خاصة من أجل توحيد المصطلحات العلمية، و خصوصاً  في الفروع المستجدة من العلم.  هذه النقطة الأخيرة بحاجة لموضوع خاص ،  وهذا يحتاج إلى مبادرة من الزميل العزيز  فينيق.


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 22/01/2010, 08:28:01
عزيزي مختار 8-)

كي لا نكثر من الاشرطة .. اقترح ان يتم بهذا الشريط كل شيء يهم الساحة وموضوع المصطلحات .. اما لدى احدنا شك بترجمته لبعضها وواجبه وضعها هنا للنقاش حولها والاتفاق على الاصح .. او يكتشف بعضها بمواضيع طرحت ويتوجب تصحيحها وهذا كلنا ممكن ان نقع فيه


تحياتي :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: ZIAD في 29/01/2010, 01:30:31
وبينما أقلب صفحات النت ، وجدت مصادفةً ، كتاب باللغة الانكليزية بعنوان :   

 God The Failed Hypothesis How Science Shows That God Does Not Exist

للكاتب Victor Stenger

(http://www.prometheusbooks.com/images/GodFailedHypo(paper).jpg)

فتصفحته قليلاً ، ووجدت أنه ربما سيقدم لنا الكثير ، ويحاول الاجابة على كثير من الأسئلة التي تجول بخاطر البعض ..
وأعتقد أنه لم يتم ترجمة هكذا كتاب ، ولن تقبل بنشره أي دار نشر ، و خطر ببالي ، كتاب " وهم الإله " الذي تمت ترجمته منذ فترة ، والفائدة الكبيرة التي قدمها ( لي وللكثيرين ) ، وأعتقد أن بأن هذا الكتاب لا يقل عنه قيمة ..

وانا كنت قد اطلعت على ترجمة لفقرة من الكتاب على هذا الرابط :
الكون بين  النظام والانتروبي (http://www.alzakera.eu/music/vetenskap/kosmos/kosmos-0065.htm)

الكتاب مكون من 10 فصول :

Chapter 1: Models and Methods
Chapter 2: The Illusion of Design
Chapter 3: Searching for a World beyond Matter
Chapter 4: Cosmic Evidence
Chapter 5: The Uncongenial Universe
Chapter 6: The Failures of Revelation
Chapter 7: Do Our Values Come from God?
Chapter 8: The Argument from Evil
Chapter 9: Possible and Impossible Gods
Chapter 10: Living in the Godless Universe

والكتاب ككل 294 صفحة .

فأقترح أن تتم ترجمة هذا الكتاب ، وخطتي أن يتم تقسيم العمل على عدة زملاء ، فكل شخص يأخذ قسم أوقسمين ، فبتوزيع العمل يخف الجهد ، ويقلل الوقت اللازم ..

وهذا ما يتطلب :

1- متبرعين للترجمة
2- يلقي نظرة على الكتاب ويحدد الأقسام التي ينوي ترجمتها .
3- تعاون بين الزملاء ، وتقديم معونات من الزملاء الأكثر خبرة بهذا المجال ، ( ربما بالمصطلحات العلمية أو بصياغة بعض الجمل أو أو .. )

الرابط :

http://www.4shared.com/file/115687097/695425e5/_2__Victor_Stenger_-_God_The_F.html?s=1

أتمنى الرد من الزملاء ..
________________

بالنسبة لي ، أنا لغتي الانكليزية متواضعة ، ولا باع لي بمجال الترجمة من لغة لأخرى ..

 8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 29/01/2010, 09:05:02
عزيزي زياد  8-)

شكرا واتمنى لو يتم تثبيت الاقتراح بشريط الاقتراحات المثبت بدل وضعه بموضوع مستقل
وآمل ان ينتبه مترجمي الانكليزية للامر واذا توفر لديهم الوقت للبدء بالترجمة مشكورين


تحياتي :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: روبرت في 29/01/2010, 20:12:26


تحية بداية إلى كل الزملاء الأعزاء ......و الذين تهمهم مصلحة منتدانا الرائع و يهمهم الارتقاء به.... 8-)
لا يخفى على أحد حاجة المنتدى الماسة لتكثيف الجهود و الدعم من الجميع........لإثرائه بمختلف المواضيع العلمية
التي ترد على تساؤلات تطرح نفسها .......و تهم كل من يبحث عن الحقيقة.
الموضوع باختصار شديد..
أنا من أكثر المطلعين و المتصفحين لموسوعة Wikipedia باللغة الانجليزية...لما رأيت فيها من مواضيع علمية
مدعمة بكثير من الأبحاث و المصادر و المقالات المهمة و الصادرة عن أكبر مراكز البحث العلمي في العالم.
و بالتأكيد نظرا لضخامة المادة العلمية و التاريخية الموجودة فيها .....فإن المحررين الذين يقومون بكتابتها ليسوا ناس
عاديين ....و من الواضح أنهم خبرات بحثية و على مستوى علمي عالي بل منهم من هو عالم و باحث علمي حقيقي.
و من يطلع على ويكيبيديا يعرف جيداً ما أتحدث عنه من أبحاث مرفقة بمصادر تعود لأضخم الجامعات و الوكالات
العلمية و مراكز البحث حول العالم.....
و جميع من يتصفح المنتدى (منتدى الملحدين العرب) ...يلاحظ وجود تساؤلات كثيرة و متكررة من زملائنا الأعضاء
الجدد .....كأصل الحياة .......و بدايتها ....و تاريخ الكون ...و منشأه...و التطور ............الخ.
لذا أنا أقترح أن نبدأ بمشروع لترجمة مواد الـــ Wikipedia التي تهم المنتدى..... و ذلك نظراً لضعف و هزالة ما
هو موجود في القسم العربي من ويكيبيديا..
العملية صعبة و ليست سهلة لطول المواضيع و ما تحويه من مواضيع فرعية كثيرة جداً .......و قد تستغرق وقتاً طويلاً
لذا لا أستطيع القيام بهذا العمل لوحدي ......و أنا أطلب من كل من لديه المعرفة و القدرة على الترجمة الدقيقة أن يدخل
هنا و يشترك معي في هذا المشروع المهم ..
و سنقوم بالإتيان بكل بحث على حدىً و نقسمه في ما بيننا و نبدأ بترجمته ........بعد وضع آلية يتم وفقها تنسيق الفقرات
و ترتيبها.......ثم نبدأ يإدراجها تباعاً في المنتدى بعد الاتفاق على كل شيء طبعاً .
و أقترح كبداية لعملنا هذين الرابطين و ما يحويانه من روابط فرعية نتفق على أولوية الترجمة فيها.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Earth
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Earth
إن كان أي منكم على استعداد للدخول معي في هذا المشروع.........أنا أنتظر مساعدتكم و اقتراحاتكم هنا.
دعونا نرتقي بمستوى المنتدى لمصلحة الجميع.
 8-) 8-) تحية إلحادية  :-? :-?



العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: زندقة في 29/01/2010, 20:20:21
مجرّد فكرة لا أدري ان كانت حسنة أو لا. لم لا يقوم المترجمون بالترجمة هنا, ثم يتم وضع الترجمة في ويكيبيديا العربية بمعرّف واحد يمثّل المنتدى ككل؟ كي يصبح من السهل ملاحظة مساهمة شبكة الملحدين العرب. و بإمكان أي شخص العودة الى قسم الترجمة هنا لمعرفة المترجم الأصلي.


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: روبرت في 29/01/2010, 20:28:21
مجرّد فكرة لا أدري ان كانت حسنة أو لا. لم لا يقوم المترجمون بالترجمة هنا, ثم يتم وضع الترجمة في ويكيبيديا العربية بمعرّف واحد يمثّل المنتدى ككل؟ كي يصبح من السهل ملاحظة مساهمة شبكة الملحدين العرب. و بإمكان أي شخص العودة الى قسم الترجمة هنا لمعرفة المترجم الأصلي.

عزيزي زندقة ...........أنا محرر في ويكيبيديا ..........و المساهمة في ويكيبيديا تخضعك لشروط ..
و أحد أهم تلك الشروط هو أن إدارة الموسوعة لا تقوم بوضع اسم المحررين المضيفين لمواد جديدة أو المترجمين من لغة
إلى أخرى..........فقواعد ويكيبيديا تفرض عدم ذكر إسم معرف أي من المساهمين فيها (أنت تشارك من أجل نشر المعرفة و
ليس من أجل الشهرة ) .
و إنت قمت بوضع اسم أي شخص مساهم .........سيتم حذفه من قبل إدارتها بعد أقل من 48 ساعة ....مع توجيه رسالة
 تحذير لك .
لكل عزيزي زندقة لم تقل إن كنت قادراً على المساندة في هذا المشروع ...!!  :eek:
هذه لك  8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: ابو سنبل في 29/01/2010, 20:31:20
أنا أستطيع المساهمة.. و لكن أعتقد بأن الموضوع نفسه (الأرض) غير مهم بالنسبة للمنتدى...


بالأضافة الى ذلك... الموضوع مترجم أصلا :?? الى جميع لغات العالم تقريبا (من ضمنها العربية)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: روبرت في 29/01/2010, 20:44:27
مجرّد فكرة لا أدري ان كانت حسنة أو لا. لم لا يقوم المترجمون بالترجمة هنا, ثم يتم وضع الترجمة في ويكيبيديا العربية بمعرّف واحد يمثّل المنتدى ككل؟ كي يصبح من السهل ملاحظة مساهمة شبكة الملحدين العرب. و بإمكان أي شخص العودة الى قسم الترجمة هنا لمعرفة المترجم الأصلي.

أنت أشرت إلى نقطة مهمة هنا ............يمكننا اقتباس ما يوجد في المنتدى من ترجمات و مواد مهمة ........ثم إدراجها في ويكيبيديا
العربية.
مع إدراج اسم و رابط المنتدى في قائمة المصادر.............و هي فكرة هامة للدعاية العلمية للمنتدى.   8-) :-?

أنا أستطيع المساهمة.. و لكن أعتقد بأن الموضوع نفسه (الأرض) غير مهم بالنسبة للمنتدى...


بالأضافة الى ذلك... الموضوع مترجم أصلا :?? الى جميع لغات العالم تقريبا (من ضمنها العربية)

عزيزي محمد يوسف ............الموضوع مهم جداً يمكنك فتحه و الاطلاع جيداً...........لماذا هو مهم ؟؟
لأنه يحوي إجابات على تساؤلات كثيرة كـــ كيف تشكلت الأرض و كيف تكونت الحياة و لماذا كوكب الأرض مميز
(أغلب المؤمنين يطلبون منك دليل علمي واضح ......أو يفرضون عليك إجابتهم المعتادة ....مميز لأن الخالق ميزه  :) )
و لأن موضوع تاريخ الكوكب مرتبط بسلسلة متتالية انتهت بوجودنا حتى اللحظة ...
فإن سردت لهم التطور و توقفت عند (نياندرتال) سيقولون لك : من أين أتى هذا؟.........تشرح لهم و تصل عند أول الثديات
المائية ...يقولون لك : كيف أتت ؟ ...............الخ ....
و هكذا ....علينا اتباع سلسلة تراكمية للأحداث مشروحة بشكل مفصل ...حتى يستطيع كل من يبحث عن الحقيقة أن يجد ما
يشبع فضوله و يجعله قريباً منها.
...................................
أما حول قولك أن الموضوع مترجم لكل اللغات .........يمكنك فتح الصفحة باللغة العربية (صفحية ويكي) ...لترى بنفسك
هزالة الترجمة و المادة الموجودة فيها حول الموضوع.
محمد يوسف  8-) 8-)



العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 29/01/2010, 20:51:30
كارلوس حبيب الئلب 8-)

شكرا على الاقتراح وطلبت من الاشراف ان يدمج الشريط بالشريط المثبت لهذه الغاية

وهناك يمكننا متابعة النقاش فلدي ملاحظات اضعها لاحقاً

تحياتي  :lol2: :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: ابو سنبل في 29/01/2010, 20:57:02
حسنا عزيزي كارلوس.. :-?
سأتولى ترجمة موضوع تاريخ الأرض  8-)
وسأحاول قصارى جهدي أن أنهي الترجمة خلال 3 أيام, و لكني أعتذر عن تعديل الرسوم

أتفقنا؟


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: روبرت في 29/01/2010, 21:07:34
حسنا عزيزي كارلوس.. :-?
سأتولى ترجمة موضوع تاريخ الأرض  8-)
وسأحاول قصارى جهدي أن أنهي الترجمة خلال 3 أيام, و لكني أعتذر عن تعديل الرسوم

أتفقنا؟

رائع عزيزي محمد يوسف  8-) :-? ...............شكرا لك
سأتولى أنا ترجمة أكبر قدر ممكن من المواضيع الفرعية ضمنه ..........و الغير مشروحة فيه (مشروحة في صفحات أخرى)
و إلى الأمام ........معاً .
 8-) 8-)

كارلوس حبيب الئلب 8-)

شكرا على الاقتراح وطلبت من الاشراف ان يدمج الشريط بالشريط المثبت لهذه الغاية

وهناك يمكننا متابعة النقاش فلدي ملاحظات اضعها لاحقاً

تحياتي  :lol2: :-x

فينيئ  8-) :-?
سأحاول بأقصى ما أستطيع أن أترجم المواضيع العلمية و الوثائقية الهامة.
علَّ و عسى أن يزداد عدد المساهمين ............هناك أكثر من 3,176,593 مقالة بالإنجليزية حتى الآن في ويكيبيديا (كنز حقيقي).
الرائع  8-) فينيئ  8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: دنيا في 29/01/2010, 23:18:34
الزميل فينيق 8-)

اعتذر عن التاخير لظروف خارجة عن ارادتي..
لقد انهيت ترجمة الموضوع واتمنى من احد المترجمين المحترفين ان يقوم بمراجعة الترجمة فقط للمرة الأولى حيث اني حديثة عهد_إلى حد ما_مع اللغة الفرنسية , وبما ان الموضوع علمي فان الدقة مطلوبة والخطأ غير مسموح.

وشكرا مقدما 8-) 8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 29/01/2010, 23:40:47
الزميلة العزيزة دنيا  8-)

اتمنى منكي رفع الملف ووضع رابطه هنا لكي يطلع عليه اكبر عدد من الزملاء ويقدمون تصحيحاتهم لاي خطأ وارد
وبعد الانتهاء من التدقيق تقومين بنشره دون اية اشكالات .. او اذا عندك اقتراح آخر فتفضلي به


عزيزي كارلوس 8-)

من جديد اتمنى منك الاهتمام بالمصادر العلمية التي تعتمدها ويكبيديا لان ويكيبيديا ذاتها فيها مشاكل كثيرة ولا يمكن الاعتماد على ما يُنشر فيها كمرجع
فهناك اخطاء كثيرة وتجييرات شخصية ... الخ.
وشكرا على كل جهد تقوم به ويقوم به اي زميل في الساحة هنا وفي المنتدى عموما


تحياتي  :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: iThink في 30/01/2010, 07:08:58
وبينما أقلب صفحات النت ، وجدت مصادفةً ، كتاب باللغة الانكليزية بعنوان :   

 God The Failed Hypothesis How Science Shows That God Does Not Exist

للكاتب Victor Stenger

الكتاب مكون من 10 فصول :

Chapter 1: Models and Methods
Chapter 2: The Illusion of Design
Chapter 3: Searching for a World beyond Matter
Chapter 4: Cosmic Evidence
Chapter 5: The Uncongenial Universe
Chapter 6: The Failures of Revelation
Chapter 7: Do Our Values Come from God?
Chapter 8: The Argument from Evil
Chapter 9: Possible and Impossible Gods
Chapter 10: Living in the Godless Universe

والكتاب ككل 294 صفحة .

تحية  8-)
النقطة الأهم التي ذكرها الزميل زياد هي توفير الوقت في الدرجة الأولى, ثم تخفيف الجهد.
في حال توفر عدد كاف من المترجمين, يسعدني التكفل بالفصلين الأول والثاني من الكتاب مبدئياً.

حسنا عزيزي كارلوس.. :-?
سأتولى ترجمة موضوع تاريخ الأرض  8-)
وسأحاول قصارى جهدي أن أنهي الترجمة خلال 3 أيام, و لكني أعتذر عن تعديل الرسوم

أتفقنا؟
يمكنني تزويدك بالصور -مترجمة- ان أردت زميل محمد.


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: دنيا في 30/01/2010, 09:49:18
الزميلة العزيزة دنيا  8-)

اتمنى منكي رفع الملف ووضع رابطه هنا لكي يطلع عليه اكبر عدد من الزملاء ويقدمون تصحيحاتهم لاي خطأ وارد
وبعد الانتهاء من التدقيق تقومين بنشره دون اية اشكالات .. او اذا عندك اقتراح آخر فتفضلي به


عزيزي كارلوس 8-)

من جديد اتمنى منك الاهتمام بالمصادر العلمية التي تعتمدها ويكبيديا لان ويكيبيديا ذاتها فيها مشاكل كثيرة ولا يمكن الاعتماد على ما يُنشر فيها كمرجع
فهناك اخطاء كثيرة وتجييرات شخصية ... الخ.
وشكرا على كل جهد تقوم به ويقوم به اي زميل في الساحة هنا وفي المنتدى عموما


تحياتي  :-x
تفضلوا  (http://http://www.zshare.net/download/718789625c922e8d/)
وشكرا مقدما  8-) 8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 30/01/2010, 10:19:10
عزيزتي دينا  8-)

حاولت فتح الرابط مع الاسف لم يفتح لا عبر اكسبلورر ولا فاير فوكس
اتمنى معالجة الامر .. بكل الاحوال يمكنك نسخ المقال هنا بمداخلة ونعالجه لتقومي بعدها بانزاله بموضوع مستقل


شكرا  :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: دنيا في 30/01/2010, 10:24:29
Les maladies neuromusculaires sont nombreuses (plus de 200 maladies différentes) et quasiment toutes d’origine génétique. Ces maladies concernent aussi bien les enfants que les adultes. Ce sont des maladies du muscle ou de son innervation motrice (atteinte de l'unité motrice). Il en résulte une atteinte de la fonction motrice (bouger, respirer, ... : tout ce qui se fait avec des muscles). Certaines maladies neuromusculaires sont d'une extrême gravité, d'autres permettent une vie quasi-normale. Elles sont d’expressions variables : les symptômes, pour un même diagnostic, peuvent varier d’une personne à l’autre.
تتعدد الأمراض العصبية العضلية(أكثر من 200 مرض مختلف) جميعها تقريبا ذات أصول جينية.وهي  تصيب الأطفال والبالغين على حد السواء.بحيث تصيب العضل أو أعصابه الحركية(الجهاز الحركي).ويترتب عنها أضرار للوظيفة الحركية(السير, التنفس.............وكل ما يتم بواسطة العضلات).بعض الأمراض العصبية العضلية ذات خطورة كبيرة,وبعضها الآخر يسمح بحياة شبه طبيعية.وهي ذات مظاهر متنوعة(فأعراض التشخيص الواحد قد تختلف من شخص إلى آخر).
 







Pourquoi ?
Toutes les cellules de l'organisme contiennent les mêmes informations génétiques (le génotype) sous forme d'ADN (composant le génome). L'expression des gènes contenus dans le génome aboutit à la fabrication de protéines qui assurent le fonctionnement des cellules, avec des spécificités selon les organes. Le fonctionnement des muscles dépend donc lui-aussi de nombreuses protéines. Ces protéines sont localisées et agissent à différents niveaux de l'unité motrice : au niveau du muscle lui-même, du corps cellulaire ou de l'axone du nerf moteur qui excite le muscle, ou de la jonction entre le nerf et le muscle. L'apparition de la plupart des maladies neuromusculaires est due à des modifications génétiques (mutations dans certains gènes) qui aboutissent à des protéines non fonctionnelles ou peu fonctionnelles, voire pas de protéine du tout. Selon la localisation de la protéine touchée par la mutation, la maladie neuromusculaire sera différente.
لماذا؟؟ جميع خلايا الجسم تحتوي على نفس المعلومات الجينية(الوراثة)في صورة  أحماض نووية (المكونة للمجين).تعبير الجينات المتواصلة في المجين يؤدي إلى تصنيع البروتينات التي تؤمن عمل الخلايا بخصائص معينة لكل عضو.كما أن عمل العضلات يعتمد هو الآخر على العديد من البروتينات.هذه البروتينات تتمركز وتؤدي عملها على مستويات مختلفة لجهاز الحركة: المستوى العضلي نفسه ,أو على مستوى الجسم الخلوي أو على مستوى العصب الحركي الذي يثير العضلة أو على مستوى الاتصال العصبي العضلي.يرجع ظهور معظم الأمراض العصبية العضلية إلى تحورات جينية(طفرات في بعض الجينات) تؤدي إلى تصنيع بروتينات غير وظيفية أو ذات وظيفة محدودة, بل قد تؤدي إلى عدم وجود بروتينات على الإطلاق.
وتختلف الأمراض العصبية العضلية وفقاً لموضع البروتين المصاب بالطفرة.








Quels symptômes et quelles conséquences ?
Les symptômes sont multiples. Ces maladies entraînent une diminution de la force musculaire. Certaines d’entre elles sont évolutives, d’autres restent stables pendant plusieurs années.
Les conséquences du déficit musculaire sont :
ما الأعراض وما النتائج؟؟
الأعراض متعددة. فهذه الأمراض تؤدي إلى ضعف القوة العضلية.كما ان بعضها يؤدي إلى حدوث مضاعفات والبعض الآخر يظل مستقراٍ لعدة سنوات.
آثار العجز العضلي هي:




>Sur le plan moteur :
- Elles sont variables, allant de la difficulté à la marche (déambulation difficile, équilibre précaire …)à l’utilisation permanente d’un fauteuil roulant manuel et/ou électrique ;
- Les atteintes motrices des membres supérieurs sont également variables : pour certains, les fonctions sont préservées, pour d’autres il peut exister une gêne à l’écriture qui justifient dans certaines situations l’utilisation d’aides techniques (support de bras …)
- Des atteintes buccales et faciales peuvent exister, occasionnant des troubles de phonation, de déglutition, un manque de mobilité faciale ayant des conséquences sur la communication verbale et non-verbale.
على المستوى الحركي:
-تتنوع الآثار, بدئا من السير(صعوبة في المشي وفقد التوازن) إلى الاستخدام الدائم للكرسي المتحرك يدوي أو كهربائي.
-كذلك تتنوع الأضرار الحركية للأطراف العليا: فبالنسبة للبعض تظل محتفظة بوظائفها, أما بالنسبة للبعض الآخر فقد يعانون من صعوبة في الكتابة تتطلب في بعض الحالات استخدام مساعدات تقنية(مسند الذراع).
-قد تكون هناك أضرار  للوجه والفم, محدثة اضطرابات صوتية وهضمية وعدم القدرة على تحريك الوجه مما يؤثر على التواصل الشفوي والغير شفوي.










>Sur le plan orthopédique :
- Le déficit musculaire retentit sur le squelette en croissance et entraine des déformations orthopédiques. Celles-ci seront corrigées par des appareillages adaptés (attelles, corset …) ou des interventions chirurgicales correctrices. Parfois une adaptation particulière est nécessaire pour permettre une bonne installation en classe (table à hauteur variable, plan de travail incliné permettant une meilleure visibilité des objets pour les enfants ayant une mentonnière …).
على مستوى العظام:
-يؤثر العجز العضلي على نمو الهيكل العظمي ويؤدي إلى تشوهات عظمية يتم تصحيحها من خلال المعدات المكيفة لذلك (الجبائر والمشدات) أو من خلال التدخلات الجراحية التصحيحية.وفي بعض الأحيان يكون التكييف الخاص ضروري للسماح بالجلوس الصحيح في الفصل(طاولة ذات ارتفاع متغير, ومسطح عمل مائل للسماح برؤية أفضل للأشياء للأطفال




>Sur le plan respiratoire : dans certaines situations, il existe des difficultés respiratoires. Celles-ci peuvent nécessiter une assistance respiratoire (continue ou discontinue).
على مستوى التنفس:في بعض الحالات يكون هناك صعوبات تنفسية قد تتطلب مساعد تنفس(متواصل أو متقطع)
>Sur le plan cardiaque : dans de rares cas, l’association à des troubles du rythme cardiaque peut nécessiter la mise en place d’un stimulateur cardiaque.
على مستوى القلب:في حالات نادرة يصاحبها عدم انتظام لنبضات القلب يتطلب وضع جهاز لتنظيم ضربات القلب.

La plupart du temps, les acquisitions se font normalement. Néanmoins, pour certains enfants, des difficultés d’apprentissage peuvent apparaître. Il est essentiel de bien les évaluer pour mieux adapter la pédagogie à l’enfant. En règle générale, les enfants bénéficient d’un suivi pluridisciplinaire qui permet d’adapter au mieux et de façon régulière la prise en charge médicale et paramédicale à l’évolution de chaque maladie.
في أغلب الأوقات ,يتم الاكتساب بصورة طبيعية,الا لدى بعض الاطفال قد تظهر صعوبات في التعلم. من الضروري أن يتم تقييمهم من أجل جعل أسلوب التربية ملائم للطفل.وكقاعدة عامة,فإن الأطفال يستفيدون  من المتابعة التخصصية التي تسمح بالموائمة_بصورة أفضل وبطريقة منتظمة_ بين دعم الأطباء والمساعدين الطبيين و مضاعفات كل مرض.



Quelques chiffres
Il est difficile d’évaluer avec précision le nombre de personnes atteintes de maladies neuromusculaires, les sources épidémiologiques étant quasiment inexistantes. Cependant, quelques chiffres peuvent donner une idée :

بعض الأرقام:من الصعب أن نقيم بدقة عدد الأشخاص المصابين بالأمراض العصبية العضلية,فمصادر الوباء تكاد تكون معدومة.بالرغم من ذلك,قد تعطينا بعض الأرقام فكرة:

-   Garçon atteint de la myopathie de Duchenne de Boulogne : 1 sur 3500 naissances soit environ 110 naissances par an ;

-عدد الأولاد المصابين بضمور العضلات:1 من 3500 مولود أي ما يعادل تقريبا 110 مولود في العام الواحد.
- Enfant atteint d’amyotrophie spinale infantile (type I, II ou III) ; 1 sur 6000 à 10000 naissances soit environ 100 naissances par an ;
الأطفال المصابين بضمور العضلات الشوكي(النوع 1 و2 و3) :1 من 6000 إلى 10000 أي ما يعادل تقريبا 100 مولود في العام.


- La dystrophie myotonique de Steinert atteint 1 personne sur 10000 ;

- La dystrophie Facio-scapulo-humérale atteint 1 personne sur 20000.


Traitements
Actuellement, en dépit des avancées thérapeutiques, les personnes atteintes d’une maladie neuromusculaire ne bénéficient d’aucun traitement curatif permettant une guérison. Cependant, il existe des traitements préventifs des complications sur le squelette, la respiration, la fonction cardiaque. Une prise en charge régulière en kinésithérapie et un suivi dans une consultation neuromusculaire spécialisée sont nécessaires. Ces consultations sont habituées à prendre en charge les enfants et adultes atteints de ces maladies.
Dans ce cadre, une consultation psychologique peut également être proposée à l’enfant ou à l’adolescent dans une double perspective :
العلاج:حاليا, وبالرغم من التقدم العلاجي ,فان الاشخاص المصابين بالامراض العصبية العضلية لن يستفيدوا من أي علاج دوائي يؤدي إلى شفاء.ومع ذلك يوجد علاجات وقائية من مضاعفات الهيكل العظمي والتنفس ووظيفة القلب.فالفحص المنتظم والمتابعة في استشارة عصبية عضلية متخصصة ضروريان.هذه الاستشارات تقوم عادة بفحص الاطفال والبالغين المصابين بالمرض.في هذا الاطار, فإنه قد يوصى باستشارة نفسية للأطفال او المراهقين من منظور مزدوج.


- compléter l’évaluation des éventuelles difficultés d’apprentissage ;
- déterminer l’impact psychologique de la maladie et proposer, si nécessaire, des mesures d’accompagnement.
-اكمال تقييم صعوبات التعلم المحتملة تقييم .
-تحديد الأثر النفسي للمرض واقتراح اجراءات مصاحبة إذا لزم الأمر.

Consulter la liste des maladies entrant dans le champ de compétences de l’AFM.


مع الاعتذار عن تشويه الشريط 8-)


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: ابو سنبل في 30/01/2010, 10:43:47

يمكنني تزويدك بالصور -مترجمة- ان أردت زميل محمد.

سيكون ذلك رائعا :-?


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 30/01/2010, 11:01:22

تحياتي زميلة دينا  8-)

لا تعتذري عن شيء فانتي لم تخطئي بشيء .. نحن قلنا هذا الشريط هو " ورشة عمل " يعني كل ما يتعلق بالساحة وما قمتي به تستحقين الشكر عليه فالترجمة امر صعب ويحتاج صبر ومثابرة لا يمكن لاي شخص امتلاكها ...

بخصوص ترجمة بعض المصطلحات مثل : génome فعند عدم معرفة ترجمتها العربية يمكنك البحث عنها في قاموس .. في حال عدم توفره عندك .. في النت حيث يخرج لكي شرح مُسهب عنها والاهم انه في ويكبيديا الفرنسي ستجدين شيء عنها وهناك تتحولي الى ويكبيديا العربي لرؤية الترجمة العربية, مثلا:


http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nome
العربية هنا
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AC%D9%8A%D9%86%D9%88%D9%85

فنجد ان الترجمة هي : جينوم .. ولا مانع من وضع هوامش للموضوع لافهام القاريء معناها .. بنهاية الموضوع مع التنويه: الهامش منقول .. دون وضع رابط ويكيبديا او غيره.
عزيزتي الترجمة تحتاج روية والاخطاء سنتعلم منها لذلك لا تخشين الاخطاء .. ورويدا رويدا تتحسن ترجماتنا ونحقق فائدة افضل للجميع.
احيانا ضروري ترجمة تقريبية لبعض التعابير العامة غير الاختصاصية لان الترجمة الحرفية لبعض التعابير او الجمل تخرج غير واضحة او لا تُساهم بتوضيح الفكرة المقصودة.


اقترح ان يُصبح الموضوع كالآتي .. ويمكنكي نشر الموضوع والتصحيح يمكن ان يحصل ضمن الشريط عند الضرورة وهذا افضل:


تتعدد الأمراض العصبية العضلية (أكثر من 200 مرض مختلف) جميعها تقريبا ذات أصول جينية. وهي  تصيب الأطفال والبالغين على حد السواء.بحيث تصيب العضل أو أعصابه الحركية (الجهاز الحركي).ويترتب عنها أضرار للوظيفة الحركية (السير, التنفس.............وكل ما يتم بواسطة العضلات). بعض الأمراض العصبية العضلية ذات خطورة كبيرة, وبعضها الآخر يسمح بحياة شبه طبيعية. وهي ذات مظاهر متنوعة (فأعراض التشخيص الواحد قد تختلف من شخص إلى آخر).

لماذا؟؟

 جميع خلايا الجسم تحتوي على نفس المعلومات الجينية (نمط جيني *) في صورة  أحماض نووية (المكونة للجينوم **). يتضح بأن الجينات المتصلة في الجينوم تؤدي إلى تصنيع البروتينات التي تؤمن عمل الخلايا بخصائص معينة لكل عضو. كما أن عمل العضلات يعتمد هو الآخر على العديد من البروتينات.هذه البروتينات تتمركز وتؤدي عملها على مستويات مختلفة لجهاز الحركة:
المستوى العضلي نفسه ,أو على مستوى الجسم الخلوي أو على مستوى العصب الحركي الذي يثير العضلة أو على مستوى الاتصال العصبي العضلي .يرجع ظهور معظم الأمراض العصبية العضلية إلى تحورات جينية (طفرات في بعض الجينات) تؤدي إلى تصنيع بروتينات غير وظيفية أو ذات وظيفة محدودة, بل قد تؤدي إلى عدم وجود بروتينات على الإطلاق.
وتختلف الأمراض العصبية العضلية وفقاً لموضع البروتين المصاب بالطفرة.

ما الأعراض وما التبعات؟؟

الأعراض متعددة. فهذه الأمراض تؤدي إلى ضعف القوة العضلية.كما ان بعضها يؤدي إلى حدوث مضاعفات والبعض الآخر يظل مستقراً لعدة سنوات.


آثار العجز العضلي هي:

على المستوى الحركي:

-تتنوع الآثار, بدئا من السير{ صعوبة في المشي وفقد التوازن}  إلى الاستخدام الدائم للكرسي المتحرك يدوي أو كهربائي.

-كذلك تتنوع الأضرار الحركية للأطراف العليا: فبالنسبة للبعض تظل محتفظة بوظائفها, أما بالنسبة للبعض الآخر فقد يعانون من صعوبة في الكتابة تتطلب في بعض الحالات استخدام مساعدات { تقنية مسند الذراع }.
 
-قد تكون هناك أضرار  للوجه والفم, محدثة اضطرابات صوتية وهضمية وعدم القدرة على تحريك الوجه مما يؤثر على التواصل الشفوي والغير شفوي.

على مستوى العظام:

- يؤثر العجز العضلي على نمو الهيكل العظمي ويؤدي إلى تشوهات عظمية يتم تصحيحها من خلال المعدات المكيفة لذلك (الجبائر والمشدات) أو من خلال التدخلات الجراحية التصحيحية. وفي بعض الأحيان يكون التكييف الخاص ضروري للسماح بالجلوس الصحيح في الفصل  { طاولة ذات ارتفاع متغير, ومسطح عمل مائل للسماح برؤية أفضل للأشياء للأطفال }.
- على مستوى التنفس:في بعض الحالات يكون هناك صعوبات تنفسية قد تتطلب مساعد تنفس { متواصل أو متقطع }

- على مستوى القلب:

في حالات نادرة يصاحبها عدم انتظام لنبضات القلب يتطلب وضع جهاز لتنظيم ضربات القلب.

في أغلب الأوقات ,يتم الاكتساب بصورة طبيعية,الا لدى بعض الاطفال قد تظهر صعوبات في التعلم. من الضروري أن يتم تقييمهم من أجل جعل أسلوب التربية ملائم للطفل.وكقاعدة عامة,فإن الأطفال يستفيدون  من المتابعة التخصصية التي تسمح بالموائمة_بصورة أفضل وبطريقة منتظمة_ بين دعم الأطباء والمساعدين الطبيين و مضاعفات كل مرض.
بعض الأرقام:

من الصعب أن نقيّم بدقة عدد الأشخاص المصابين بالأمراض العصبية العضلية, فمصادر الوباء تكاد تكون معدومة.بالرغم من ذلك,قد تعطينا بعض الأرقام فكرة, كالآتي:

-عدد الأولاد المصابين بضمور العضلات:1 من 3500 مولود أي ما يعادل تقريبا 110 مولود في العام الواحد.

- الأطفال المصابين بضمور العضلات الشوكي(النوع 1 و2 و3) :1 من 6000 إلى 10000 أي ما يعادل تقريبا 100 مولود في العام.

العلاج:

حاليا, وبالرغم من التقدم العلاجي ,فان الاشخاص المصابين بالامراض العصبية العضلية لن يستفيدوا من أي علاج دوائي يؤدي إلى شفاء.ومع ذلك يوجد علاجات وقائية من مضاعفات الهيكل العظمي والتنفس ووظيفة القلب.فالفحص المنتظم والمتابعة في استشارة عصبية عضلية متخصصة ضروريان.
هذه الاستشارات تقوم عادة بفحص الاطفال والبالغين المصابين بالمرض.في هذا الاطار, فإنه قد يوصى باستشارة نفسية للأطفال او المراهقين من منظور مزدوج.
-اكمال تقييم صعوبات التعلم المحتملة .
-تحديد الأثر النفسي للمرض واقتراح اجراءات مصاحبة إذا لزم الأمر.


هوامش

* النمط الجيني هو كل أو جزء من المكون الوراثي للفرد. اذا النمط الجيني هو المكون الأليلي لكل مورثات الفرد.
تعريف النمط الجيني يفيد عندما ندرس التكوين الأليلي في حال الاهتمام بعدد محدود من المورثات، مثلا: اٍذا وجد شكلين من المورثة X، ألأليل Xa وألأليل Xb، فاٍن النمط الجيني لأي فرد بالنسبة للمورثة X يكون اٍما متماثل الألائل (Xa/Xa أو Xb/Xb) أو متغاير الألائل (Xa/Xb)، الاٍنسان لديه نسختين من كل مورثة، اٍذا أليلين مختلفين على الأكثر.

** في علم الأحياء : الجينوم لعضوية هو كامل المعلومات الوراثية المشفرة ضمن الدنا (و أحيانا ضمن الرنا كما في حالة الفيروسات). يحوي الجينوم على مجموعة جينات أو ما يدعى أيضا بالمورثات إضافة لتسلسلات غير مكودة من الدنا نفسه . تم صياغة هذا المصطلح عام 1920 من قبل هانس وينكلر Hans Winkler بروفسور علم النبات في جامعة هامبورغ ، ألمانيا كدمج للكلمات gene and chromosome.[1]
بشكل أكثر دقة فإن الجينوم هو كامل تسلسل الدنا ضمن مجموعة وحيدة من الكروموسومات .
وقد يسمى الجينوم أيضاً مجين ، حيث يتم اشتقاق التسمية عوض استعارتها ، أنظر (مسرد المصطلحات ...) في الوصلات الخارجية.

الهوامش منقولة


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: دنيا في 03/02/2010, 23:01:02
الزميل العزيز فينيق  8-)

لا يسعني ان اشكرك بالكلمات ..
لقد وضعت لمساتك على الترجمة فلا يمكنني اضافة شئ إليها.

قرأت في ساحة الأعضاء الجدد عن موضوع "الاحتراق الذاتي" بواسطة احد الأعضاء و عثرت على المقال في الموسوعة الحرة باللغة الفرنسية (ولم أعثر عليه بالعربية)
فاذا كانت الساحة تفتقر الى مواضيع متعلقة بماوراء الطبيعة ابلغني لأشرع بالترجمة.

تحياتي  :-x


العنوان: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 04/02/2010, 10:19:38
العزيزة دنيا  8-)

لمساتي لا تعني ان الترجمة دقيقة .. ربما أخطيء بترجمة كلمة ما تعبير ما ولهذا طلبت سابقا واطلب من جديد تضافر جهودنا جميعا بالتصحيح
عند ضرورته ولزوميته.
اتمنى ان تقومي بإنزال الموضوع في الساحة مع عنونته بعنوانه او اختيار عنوان ترينه انسب .. ومسألة الترجمة فكما قلت لكي اعملي جولة بالساحة ويمكنك رؤية ما يمكن ان تقومي بترجمته وهو كثير .. بمعنى دوما يوجد مواضيع جديدة يمكننا ترجمتها ولن نصل ليوم نكون فيه مُكتفين.

اشكر اهتمامك وفي حال عدم قدرتك على انزال الموضوع اكتبي هنا ليتم انزاله باسمك في الساحة.

تحياتي


العنوان: أريد ترجمة عشرة اسئلة قالها ملحد لمسيحى
إرسال بواسطة: I_Think_I_Atheist في 04/03/2010, 17:16:35
هذه هى الصفحة التى بها ال 10 اسئلة التى يقولها الملحد لأى شخص مسيحى :

http://sedition.com/a/1132 (http://sedition.com/a/1132)

محتاج الترجمة ضرورى علشان ابتدى اتكلم بثقة اكتر مع اب اعترافى بالكنيسة.

منتظر الترجمة  ..........

و شكراً


العنوان: مشروع ترجمة فلم The Story of God
إرسال بواسطة: بروتين في 08/03/2010, 08:53:23

تحية طيبة لجميع الزملاء
وجدت فلم رائع بكل معنى الكلمة لروبرت ونستون بعنوان The Story of GodThe Story of God (http://www.youtube.com/watch?v=8CRUzeKVtlc)


 أتمنى ان أستطيع ترجمته لكني للأسف ليست لدي أدنى خبرة في ترجمة الأفلام  :(
فتحت هذا الموضوع لزملاء الراغبين في ترجمة الأفلام
وربما من الممكن تشكيل فريق لترجمته فهو طويل مكون من 18 جزء على اليوتيوب وكل جزء مدته عشر دقائق


العنوان: رد: مشروع ترجمة فلم The Story of God
إرسال بواسطة: فينيق في 08/03/2010, 13:41:36
هلا عمي بروتين 8-)

يمكنك التنسيق مع باقي الزملاء المترجمين من الانكليزية وانتم الاكثرية يخزي العين عنكم  :-? :??

بكل الاحوال هناك شريط مثبت : دفتر للمترجمين { وانت احد مترجمي الساحة } وللزوار لاي اقتراح شبيه

تحياتي لك ولكل المترجمين هنا  :-? 8-)


العنوان: رد: مشروع ترجمة فلم The Story of God
إرسال بواسطة: .Eyad A في 08/03/2010, 13:56:39
تسلم الايادي على الشريط ... رائع و متشوق جداً لمشاهدته

اما عن الترجمة فليس عندي وقت مع الأسف

تحياتي  :-?


العنوان: رد: مشروع ترجمة فلم The Story of God
إرسال بواسطة: بروتين في 09/03/2010, 04:03:14
عزيزي فينيق عزيز أياد شكرا على المرور  :-?
بصراحة كم مرة حاولت أبدا ترجمة موضوع وكل مرة أتوقف في المنتصف, الترجمة تحتاج تركيز حقيقي للأسف هذا التركيز فقدته خلاص  :( بعد ما دخلت القفص الذهبي زوجتي تعد الساعات يلي اجلسهم على الكمبيوتر وتعتقد أني مدمن إنترنت وهي مهمتها معالجتي من هذا المرض

 حبيت أعرض عليكم هذا الفلم لعل وعسى في شخص يجي على باله يترجمه


العنوان: رد: مشروع ترجمة فلم The Story of God
إرسال بواسطة: iThink في 10/03/2010, 17:41:12
تحية,
الفيلم موجود لدي, وبدأت في ترجمة الحلقة الأولى منه منذ فترة.  لكن للأسف لن أستطيع المتابعة إلى حين نشر وثائقي على وشك الانتهاء في غضون يومين من الآن.

 8-) :lol2:


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: عمر الخيام في 14/03/2010, 03:20:43
http://www.citizenwarrior.com/2007/10/terrifying-brilliance-of-islamic.html

هل قام أحد بترجمته من قبل؟


العنوان: رد: مشروع ترجمة فلم The Story of God
إرسال بواسطة: فينيق في 16/03/2010, 09:25:00
اتمنى دمج الموضوع بدفتر المترجمين والزوار

شكرا  :-?


العنوان: رد: مشروع ترجمة فلم The Story of God
إرسال بواسطة: .Eyad A في 16/03/2010, 09:55:08
شاهدت البرنامج و المقدم يهودي مؤمن (متدين)... فلم اعد مهتماً به كثيراً ... باقيلي 4 اجزاء من اصل 18

لا يمكن ان تكون موضوعياً في البحث عن أصل الله و منشأه و تبقى متديناً بعدها .... و لهذا وجدت قيمة البرنامج متدنية



العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: هيرتز في 07/04/2010, 15:11:09
عندي صديق يطلب ترجمة هذا الموضوع ، الحقيقة انا اطلب فقط ما تيسر من الترجمة لبعض المقاطع نظراً لانشغالكم  :-?، واعتذر اذا كانت المشاركة لا علاقة لها بالموضوع:


Summary



The previous section reviewed adult attachment theory and research. Concepts
of adult attachment emerged from Bowlby's (1979) theory which states that
attachment representations are generally stable over time. Two lines of adult
attachment research emerged from his work - one is grounded in developmental
psychology while the other grew out of social psychology. Modern attachment
theorists have moved away from a categorical model of adult attachment and towards
a dimensional conceptualization based on the concepts of attachment anxiety and
avoidance. Research on the continuity of attachment representations was also
presented. Outcome studies from both lines of adult attachment research highlight the
of myriad personal and interpersonal problems that are related to adult attachment.
Interpersonal Circumplex Model and Attachment Theory




The following section defines the interpersonal circumplex model, which is
grounded in Sullivan's (1953) interpersonal theory. The model's dimensions are
presented along with a description of its octants. Finally, hypothesized associations
between the model and attachment theory are reviewed. Research on connections
between the interpersonal circumplex model and attachment follow the theoretical
discussion. Specifically, studies that investigated connections between adult
attachment style and specific interpersonal problems are the focus of the empirical
support for this section.



Theoretical Basis
The interpersonal circumplex model (e. g., Wiggins, 1979; Wiggins, 1996;
Wiggins et al., 1989), also known as the interpersonal circle, emerged from the
interpersonal theory of Harry Stack Sullivan (1953). Interpersonal theory emphasizes
understanding human behavior by studying interpersonal interactions between
individuals (Wiggins & Trobst, 1998). Sullivan focused primarily on how individuals
negotiate for self-esteem and security. Several IPC models were developed to
operationalize and measure the constructs of interpersonal theory (e. g., Kiesler,
1983; Leary, 1957). Interpersonal circles reflect the assumption that human
interpersonal behavior emanates from two basic motivations: the need for control and
the need for affiliation (Kiesler, 1996).



IPC can be defined as a general model of interpersonal tendencies, with the
variables assumed to be arranged circularly in a two-dimensional space. Most IPC
models utilize two orthogonal factors (i.e., dominance and friendliness). The vertical
axis for the space measures dominance, agency, control, status, or power (generally
viewed as dominance versus submission). The horizontal axis measures friendliness,
solidarity, warmth, communion, or love (generally viewed as friendly versus hostile
behavior). These two orthogonal dimensions identify the coordinates for each
interpersonal variable within the interpersonal space. In other words, each variable
within the interpersonal space represents a weighted combination of dominance and
friendliness (Locke & Sadler, 2007). The IPC is divided into octants, which
correspond to a blend of their respective axial dimensions. The octants are: (a)




Dominant, (b) Hostile-Dominant, (c) Hostile, (d) Hostile-Submissive, (e) Submissive,
(f) Friendly-Submissive, (g) Friendly, and (h) Friendly-Dominant. See Figure 1 for a
generic interpersonal circumplex.


Generic Interpersonal Circumplex
It is important to understand that circumplex models are defined in terms of a
systematic increasing and decreasing pattern of correlations among the variables
(Kiesler, 1996). This pattern can be visually displayed as a circle in which the
adjacent variables are highly correlated while the opposing variables are inversely
correlated. In other words, octants of the IPC that are closer in proximity to one
another within the circle are more strongly related than octants that are further away.
Furthermore, correlations between the IPC octants and another variable should also
follow a circular pattern if the variable is interpersonal in nature.


Both attachment theory and the interpersonal perspective maintain that
personality and relational dynamics in adulthood are influenced by developmental
experiences (see Gallo, Smith, & Ruiz, 2003). The interpersonal perspective states
that early interactions with significant figures are internalized and impact self-concept
and relationships with others throughout an individual's lifetime. This theoretical
tenet is similar to the concept of internal working models in attachment theory, which
Bowlby (1979) believed to exert influence throughout the lifespan.



Horowitz, Dryer, and Krasnoperova (1997) were the first to suggest an
association between attachment theory and IPC. They hypothesized that individuals
with negative models of others (i.e., dismissing and avoidant attachment styles) tend
to avoid intimacy in social relationships. Therefore, they should be low on the
friendliness/affiliation dimension of the IPC. Similarly, individuals with negative
models of self (i.e., fearful and preoccupied attachment styles) would be less selfconfident
and therefore more submissive. Thus, these individuals should be low on
the dominance dimension of the IPC.


Empirical Support
In the late 1990s, researchers began examining possible connections between
attachment theory and the IPC. Diehl, Elnick, Bourbeau, and Labouvie-VIef (1998)
found that individuals with positive models of self (i.e., secure and dismissing
attachment styles) were more autonomous and resourceful than individuals with
negative models of self. Thus, they were higher on the dominant dimension of the
IPC. Moreover, individuals with positive models of others (i.e., secure and
preoccupied attachment styles) tended to exhibit more empathy, sociability, and sense
of community than individuals with negative models of others. In other words, they
were higher on the friendliness/affiliation dimension of the IPC



Studies of individual psychotherapy have also examined associations between
adult attachment styles and difficulties in particular areas of the IPC (Horowitz et al.,
1993; Mallinckrodt & Wei, 2000). Specifically, Horowitz and colleagues surveyed
clients in brief individual psychotherapy. They found a significant relationship
between negative working models of others (i.e., attachment avoidance) and selfreported
problems in the Hostile-Dominant quadrant of the IPC. Furthermore, clients
with negative models of self (i.e., attachment anxiety) had more self-reported
problems in the Friendly-Submissive quadrant of the IPC. Similar findings were
reported by Mallinckrodt and Wei (2000) in their examination of undergraduates.
They found a relationship between attachment avoidance and problems in the Hostile-
Dominant octant of the IPC. However, they did not find a link between attachment
anxiety and a particular IPC octant.


In 2002, Chen and Mallinckrodt studied adult attachment and the IPC within
the group therapy context. Like previous researchers, they found a link between
attachment avoidance and problems in the Hostile-Dominant quadrant of the IPC.
Attachment anxiety, however, was not significantly associated with a specific region
of the IPC. Rather, they found that attachment anxiety was related to two
conceptually divergent areas of the IPC: problems tapped by the Vindictive subscale
and problems tapped by the Nonassertive, Exploitable, Overly Nurturant, and
Intrusive subscales.

Finally, in contrast to previous research, a 2003 study by Gallo and colleagues
showed that both attachment anxiety and avoidance were located in the Hostile-
Submissive quadrant of the IPC. The authors acknowledged that previous research
suggests that individuals high in attachment avoidance tend to be defensively selfreliant,
which is more characteristic of a dominant interpersonal style. This type of
attachment avoidance is typical of a dismissive-avoidant style. However, the measure
of adult attachment used in this study is thought to tap the fearful-avoidant type of
attachment style in which individuals have a negative working model of self and
therefore would not feel self-reliant or dominant. The researchers also compared the
vector lengths of attachment anxiety and avoidance within the IPC to measure their
respective degrees of interpersonal representation. The vector for avoidance was
longer than the vector for anxiety, indicating that avoidance is more interpersonally
oriented.




Summary

The previous section provided a detailed description of the IPC model,
including its theoretical basis, model dimensions, and octants. Each point within the
IPC space represents some combination of friendliness and dominance. In addition to
providing a review of the IPC model, this section also highlighted similarities
between interpersonal theory and attachment theory. Both theories maintain that early
experiences shape development later in life



The empirical research included in this section focused on studies that
examined the relationship between attachment and specific areas of the IPC. The
research has generally shown that attachment avoidance is associated with problems
in the Hostile-Dominant quadrant of the IPC but results for attachment anxiety have
been mixed and inconclusive



العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 25/04/2010, 15:34:39
تحياتي ويا زميل هيرتز العزيز يبدو مترجمي الانكليزي مشغولين فعذراً عنهم 8-)

لم اقرأ في المنتدى / ربما لدخولي القليل وعدم قدرتي على تصفح اغلب الاقسام / عن طلب ريتشارد داوكينز بمحاكمة بابا الفاتيكان
الذي نشرته الغارديان البريطانية يوم 13 ابريل الجاري .. فاذا كان احد مترجمي الانكليزي لديه وقت بامكانه تقديم خلاصة المقال الموجود هنا

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/belief/2010/apr/13/pope-prosecution-dawkins

مشكورين
  :-?


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 04/06/2010, 18:26:55
هل شاهد احدكم هذا الفيديو؟

جماعة مترجمي الانكليزي اذا كان لديكم الوقت اظن انه يستحق


http://ateismoespanarab.blogspot.com/2010/06/donde-estan-las-pruebas-de-la-evolucion.html

 :lol2: :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: iThink في 05/06/2010, 16:10:47
مرحبا عزيزي فينيق,

هنا روابط الفيديو بعد الترجمة, يمكنك وضعها في المكان الذي تراه مناسباً ...

نينا جابلونسكي: عن لون البشرة والانتخاب الطبيعي 1/2
http://www.youtube.com/watch?v=Ja3uvvoAsOE

نينا جابلونسكي: عن لون البشرة والانتخاب الطبيعي 2/2
http://www.youtube.com/watch?v=q4URPFjpias

 8-)


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: Silenos في 05/06/2010, 16:35:05
وبينما أقلب صفحات النت ، وجدت مصادفةً ، كتاب باللغة الانكليزية بعنوان :   

 God The Failed Hypothesis How Science Shows That God Does Not Exist

للكاتب Victor Stenger

(http://www.prometheusbooks.com/images/GodFailedHypo(paper).jpg)

فتصفحته قليلاً ، ووجدت أنه ربما سيقدم لنا الكثير ، ويحاول الاجابة على كثير من الأسئلة التي تجول بخاطر البعض ..
وأعتقد أنه لم يتم ترجمة هكذا كتاب ، ولن تقبل بنشره أي دار نشر ، و خطر ببالي ، كتاب " وهم الإله " الذي تمت ترجمته منذ فترة ، والفائدة الكبيرة التي قدمها ( لي وللكثيرين ) ، وأعتقد أن بأن هذا الكتاب لا يقل عنه قيمة ..

وانا كنت قد اطلعت على ترجمة لفقرة من الكتاب على هذا الرابط :
الكون بين  النظام والانتروبي (http://www.alzakera.eu/music/vetenskap/kosmos/kosmos-0065.htm)

الكتاب مكون من 10 فصول :

Chapter 1: Models and Methods
Chapter 2: The Illusion of Design
Chapter 3: Searching for a World beyond Matter
Chapter 4: Cosmic Evidence
Chapter 5: The Uncongenial Universe
Chapter 6: The Failures of Revelation
Chapter 7: Do Our Values Come from God?
Chapter 8: The Argument from Evil
Chapter 9: Possible and Impossible Gods
Chapter 10: Living in the Godless Universe

والكتاب ككل 294 صفحة .

فأقترح أن تتم ترجمة هذا الكتاب ، وخطتي أن يتم تقسيم العمل على عدة زملاء ، فكل شخص يأخذ قسم أوقسمين ، فبتوزيع العمل يخف الجهد ، ويقلل الوقت اللازم ..

وهذا ما يتطلب :

1- متبرعين للترجمة
2- يلقي نظرة على الكتاب ويحدد الأقسام التي ينوي ترجمتها .
3- تعاون بين الزملاء ، وتقديم معونات من الزملاء الأكثر خبرة بهذا المجال ، ( ربما بالمصطلحات العلمية أو بصياغة بعض الجمل أو أو .. )

الرابط :

http://www.4shared.com/file/115687097/695425e5/_2__Victor_Stenger_-_God_The_F.html?s=1

أتمنى الرد من الزملاء ..
________________

بالنسبة لي ، أنا لغتي الانكليزية متواضعة ، ولا باع لي بمجال الترجمة من لغة لأخرى ..

 8-)




انا جاهز للمساعدة في ترجمة الكتاب.

أو للمساعدة في ترجمة أي شيء يراه الزملاء مفيدا وممتعا.

لغة انجليزية حصرا.









العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 13/06/2010, 10:21:38
عزيزي داروين 8-)

يمكنك البحث عن مواضيع غير موجودة في هذه الساحة وترجمتها
من الانكليزية وحسب وقتك طبعا .. او التوسّع بمواضيع قائمة .. اظن اننا مهما ترجمنا
ينتظرنا الكثير الواجب ترجمته.

سلامي :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 08/03/2011, 18:07:31
تحياتي الى كل الزملاء الاعزاء في المنتدى  :-? 8-)

رجاء لاي اقتراح ولاي استفسار يخص هذه الساحة: الكتابة هنا .. ولا حاجة لكتابة اشرطة مستقلة, في حال لم تكن مواضيع مُترجمة.

شكراً لحسن انتباهكم  :lol2: :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 19/03/2011, 14:52:38
قمت بتجميع بعض مما ترجمته في هذه الساحة في ملفات PDF على شكل كتيبات, يمكنكم تحميلها واتمنى ان تنال اعجابكم, وهي على التسلسل:

كتاب علم التطور واسطورة الخلق

http://www.4shared.com/document/FjuV8Kkh/ciencia_de_evolucin_y_mito_de_.html

محاولة اختراق متواضعة لجدار تابو الجنس

http://www.4shared.com/document/ZfWIbLsi/el_mundo_del_sexo.html

في الإلحاد ونقد الفكر الديني

http://www.4shared.com/document/HujZsUMC/Ateismo.html

الردّ على طروحات الاتجاه الخلقي التصميمي

http://www.4shared.com/document/6t9-oaP7/creacionismo.html

بكل الاحوال انتظر اي اقتراح تحسيني تطويري .. حيث يمكنني القيام باي تعديل واعادة رفع وتحميل دون مشاكل

 :lol2: :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 20/03/2011, 17:19:52
في الإلحاد ونقد الفكر الديني

http://www.4shared.com/document/97OiVB6Z/Ateismo.html

تمّ تعديل المواضيع الموجودة في الكتيب .. والآن النسخة افضل واكبر.

تحياتي :lol2: :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 21/03/2011, 22:16:30
ما ترجمته من مقابلات مع علماء .. فلاسفة .. اساتذة .. حيث تحتوي افكار هامة علميا وفلسفيا

http://www.4shared.com/document/8vlPHxrW/entrevistas.html

 :lol2: :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 21/03/2011, 22:37:18
في الإلحاد ونقد الفكر الديني

http://www.4shared.com/document/qNKd64Ng/Ateismo.html

الروابط السابقة للالحاد ونقد الفكر الديني محذوفة .. اقتضى التنويه


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 24/03/2011, 21:59:23
ما ترجمته من مواضيع متصلة بالفلسفة

http://www.4shared.com/document/UD5UW_p0/filosofia.html

 :lol2: :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 03/04/2011, 11:52:47
نحو فهم علميّ صحيح للتطور .. مما ترجمته في هذه الساحة:

http://www.4shared.com/document/vNesJdGW/evolution.html

 :lol2: :-x


العنوان: ترجمة كتاب : الرب ليس عظيماً لكريستوف هتشنز
إرسال بواسطة: شعاع التنوير في 04/04/2011, 08:05:56
هل يوجد ترجمة عربية لكتاب الرب ليس عظيماً للمؤلفف كريستوف هتشنر؟


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 06/04/2011, 12:53:24
ما ترجمته من مقالات علمية في هذه الساحة

http://www.4shared.com/document/BIb30F20/ciencias.html

 :lol2: :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: فينيق في 08/04/2011, 12:06:44
زميل شعاع التنوير 8-)

على حد علمي غير موجود ..

تحياتي  :lol2: :-x


العنوان: رد: دفتر مُترجمي وزوار الساحة .. ملاحظات, اقتراحات, مساهمات
إرسال بواسطة: شعاع التنوير في 08/04/2011, 16:22:28
زميل شعاع التنوير 8-)

على حد علمي غير موجود ..

تحياتي  :lol2: :-x


شكراً لك على اهتمامك بسؤالي ..

الكتاب مهم جداً على حد علمي ومبيعاته هائلة ..

أتمنى أن نرى ترجمته للعربية كما يليق به ويليق بنا .


Arab Atheists Network