نقد الايمان والاديان => الدين الاسلامي => الموضوع المبدوء بواسطة: amazigh-guy في 03/04/2011, 13:49:23



العنوان: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: amazigh-guy في 03/04/2011, 13:49:23
في أحد المصاحف المترجمة إلى الانجليزية يوجد تغيير مقصود في معنى إحدى الآيات أتحدى أن يقول لي اي مسلم أن سبب هذا التغيير شيء آخر غير الخجل من القرآن والخوف من نفور الغرب منه

{وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق الله وتخفي في نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله أحق أن تخشاه فلما قضى زيد منها وطرا زوجناكها لكي لا يكون على المؤمنين حرج في أزواج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطرا وكان أمر الله مفعولا}

الترجمة بالإنجليزية

Behold thou didst say to one who had received the grace of God and thy favour: Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear God. But thou didst hide in thy heart that which God was about to make manifest thou didst fear the people, But it is more fitting that thou shouldst fear God. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers In (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality their marriage) with them. And God\'s command must be fulfilled


الترجمة تقول بكل وقاحة : لما طلقها زيد

فلماذا لم يترجموا الآية كما هي بدون تزوير ويقولوا : when Zaid had Sate his desire from her

عذرا لأن إنجليزيتي ضعيفة لكنني أجد ترجمتي هذه مطابقة تماما للآية بالعربية

ولكن الحقيقة واضحة وهي أن تلك الآية تعتبر المرأة مجرد آلة جنسية فرب الرمال أمهل زيد حتى يشبع رغباته منها --وكأنها حيوان خلقت لتستعمل دون أن يكون لها اي راي شخصي-- وبعدها يقوم بتطليقها منه ليتزوجها محمد من أجل الحكمة المزيفة التي يعتقد المسلمون أن هذا الزواج تم من أجلها وهي أن يتخلى الناس عن العادة التي كانت سائغة عندهم والمتمثلة في حرمة زواج الأب من طليقة أو أرملة إبنه

وطبعا هذه مجرد حيلة صلعمية استعملها صلعم ليضفر بزينب لأنه دخل عليها خيمتها فجأة فرآها عارية تماما ولم تستطع صورتها أن تفارق خياله بعد ذلك واصبحت تقض مضجعه

فما دام هذا الله ورسوله متعودين على تشريع أحكام أكثر أهمية وخطورة من هذه المسألة فلماذا لم تنزل آية تنهي تلك العادة التي كانت لديهم دون حاجة لهذه القصة المخجلة

ألم يكن المسلمون يطيعون الرسول حتى في الجهاد والموت في سبيل الدين فكيف لهم أن يخالفوا أمرا بسيطا كهذا إذا أمرهم الله به؟

ربما لو أن زيدا مات فاصبحت أرملة أو أن زيدا طلقها بالصدفة وتزامن ذلك مع هذا التشريع لكان أمرا مستساغا أن يتزوجها محمد حتى يكون مثلا لهم لكن القصة فيها تعقيد وتفاهة وحقارة كبيرة جدا وبدون اسباب ولا دوافع لأنه كما قلت كان من الممكن أن تنزل آية تنهى عن تلك العادة وخلاص بدون وجع دماغ وبدون حاجة لإضافة فتاة جميلة أخرى لأسطول نساء محمد

ثم نرجع لموضوعنا الأهم وهو السؤال التالي :

لماذا يخجل مترجموا القرآن من ترجمة تلك الآية وغيرها حرفيا ويعمدون لتغيير المعنى جذريا



العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: أبن المقفّع في 03/04/2011, 20:56:44
هنالك غير هذا الكثير من الامثلة

تحت يدي قران مترجم, ساراجعه لاتفكه قليلا :??

====

لكن كلامك صحيح الترجمة تختلف عن الاصل. :lol2:


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: ROZAD في 03/04/2011, 22:25:50
تحياتي عزيزي و للجميع   8-)

لو ترجم القران حرفيا للأنجليزية لذهب الاعجاز البياني  :( :(  يا خسارة .


تحياتي مودتي  :-?


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: سجاح في 04/04/2011, 07:50:48
هنالك غير هذا الكثير من الامثلة

تحت يدي قران مترجم, ساراجعه لاتفكه قليلا :??

====

لكن كلامك صحيح الترجمة تختلف عن الاصل. :lol2:

الزميل ابن المقفع .......

لقد قرات في واحدة من ترجمات الاية : واهجروهن بالمضاجع ..... فهو عندما يصل الى كلمة واضربوهن يقوم

المترجم بفتح قوس ويكتب داخله كلمة( بلطف ) :) :) :) لانه يخجل ان يتركها كما وردت في القرآن !!!!! انه تدليس

واضح للضحك بعقول الغربيين ......

لذلك ارجوك يازميل ان تظهر لنا هذه الترجمة بالذات التي تظهر اضافة كلمة( بلطف )بعد كلمة اضربوهن !!!!

تحياتي  :-x


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: أبن المقفّع في 04/04/2011, 07:59:01
الزميل ابن المقفع .......

لقد قرات في واحدة من ترجمات الاية : واهجروهن بالمضاجع ..... فهو عندما يصل الى كلمة واضربوهن يقوم

المترجم بفتح قوس ويكتب داخله كلمة( بلطف ) :) :) :) لانه يخجل ان يتركها كما وردت في القرآن !!!!! انه تدليس

واضح للضحك بعقول الغربيين ......

لذلك ارجوك يازميل ان تظهر لنا هذه الترجمة بالذات التي تظهر اضافة كلمة( بلطف )بعد كلمة اضربوهن !!!!

تحياتي  :-x

هذا ما ورد في القران المترجم الذي اطلعت عليه

وهذا من أكبر أنواع الخيانة في الترجمة ... إذا ان وضع هذه الكلمة بين قوسين ليس حتى من باب الترجمة التفسيرية.

علما أن ضرب المرأة  بشدة على معظم جسدها وباستخدام العصا وغيرها إضافة إلى القبضة أمرٌ لا بأس به شرعا ما لم يصحبه كسر عظم أو إخراج دم أو ضرب للوجه :lol2:


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: amazigh-guy في 04/04/2011, 11:15:28
فعلا هناك مشكلة كبيرة في ما يخص الكلمات التفسيرية الموجودة بين الأقواس في المصاحف المترجمة إذ أن التفسيرا تالتي تحتوي عليها تخص رأيا شخصيا

مثلا في مسألة ضرب المرأة كل مفتي يشرح مسألة الضرب باجتهاده الشخصي هناك من قال بأن الضرب يجب أن يكون ضربا حقيقيا لا يصل إلى الكسر أو تشويه الوجه وإلا فما الفائدة من الضرب إن كان مجرد ضربة خفيفة بالسواك على الكتف كما يفتي البعض هههه

لأن الضرب الموجود في القرآن مرتبط بإتيان الفاحشة أو النشوز

إنها مسألة غبية جدا أن يتم تضمين تفسير شخصي في مصحف مترجم والأدهى من هذا محاولة تجميل معاني القرآن من طرف اشخاص يعروف قطعا بأن ذلك مخالف للمعنى الحقيقي في القرآن

فمثلا في قصة زيد وزينب التي أوردتها لم يقصد إله محمد أن يتزوج محمد زينب عندما طلقها زيد بل قصد : عندما قضى منها زيد وطرا أي قضى منها حاجته ولم يعد له دافع لإمساكها لأنه أشبع رغباته الجنسية منها

وهنا تتبين الأسباب الكبيرة التي دفعتهم لتزوير الآية لأنها قد تدفع بأي غربي للتفكر في المعاني والأبعاد الدلالية للآية ليتضح له مدى احتقار الاسلام للمرأة



العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: dispirado في 25/04/2011, 20:52:29
الزملاء سلام
ارجو من الاخوة ترجمة الاية
والتين والزيتون وطور سنين
وهل سيفهم الغرب ان المقصود هو الحلف بالتين والزيتون!!!!!!!!!!!!!!! :eek:


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: LuxFero في 27/04/2011, 21:25:47
الزملاء سلام
ارجو من الاخوة ترجمة الاية
والتين والزيتون وطور سنين
وهل سيفهم الغرب ان المقصود هو الحلف بالتين والزيتون!!!!!!!!!!!!!!! :eek:

ستكون طبعاً مهزلة:
بالفرنسية: Par le figuier et l'olivier
بالإنجليزية: By the fig and the olive


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: الهمطري في 28/04/2011, 03:57:25
اوافقك عزيزي amazigh-guy  في كل ما قلته  8-)

و لكن بغض النظر عن الترجمة انظر الى :

"فلما قضى زيد منها وطرا زوجناكها  لكي لا يكون على المؤمنين حرج في أزواج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطرا وكان أمر الله مفعولا"

ما هذا التهريج و الاباحية البرنوغرافية ؟؟

هل هذا كلام اله يٌحترم و يعبد؟

اتخيل صلعم و هو يتلو هذه الاية على نفسه قبل ان يقرأها على اتباعه و هو واقع على الارض من الضحك   :rofl

ثم ياتي الصلاعمة في القرن الـ 21  ليقولوا : الا رسول الله  :banghead:




العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: Noor84 في 28/04/2011, 07:04:01
اتخيل صلعم و هو يتلو هذه الاية على نفسه قبل ان يقرأها على اتباعه و هو واقع على الارض من الضحك   :rofl


أراهنك بأن صلعم كان يمارس العادة السرية عند تأليفه لهذه الآية الجنسية


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: amazigh-guy في 28/04/2011, 10:52:05
اوافقك عزيزي amazigh-guy  في كل ما قلته  8-)

و لكن بغض النظر عن الترجمة انظر الى :

"فلما قضى زيد منها وطرا زوجناكها  لكي لا يكون على المؤمنين حرج في أزواج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطرا وكان أمر الله مفعولا"

ما هذا التهريج و الاباحية البرنوغرافية ؟؟

هل هذا كلام اله يٌحترم و يعبد؟

اتخيل صلعم و هو يتلو هذه الاية على نفسه قبل ان يقرأها على اتباعه و هو واقع على الارض من الضحك   :rofl

ثم ياتي الصلاعمة في القرن الـ 21  ليقولوا : الا رسول الله  :banghead:




صلعم كان شخصا مختلفا عما نتخيله اليوم

هو كان يضحك على الجهلة بقرآنه ذاك

أما هو فكان داهية في الحرب والتخطيط وكان مثقفا ودارسا للأديان والتاريخ وقبل نبوته كان يرتحل كثيرا ويقابل ناس من كل الأجناس ورهبان...

هو لم يكن يكتب القرآن لأنه مقتنع به بل كان يكتب شيئا مناسبا للمستوى العقلي للهمج اللذين معه

والمسلمون اليوم يعيشون في القرن 21 ولا زالوا متشبتين بكتاب سجع جاهلي سخيف ويعتقدون بكل غباء وسذاجة أنه كلام الخالق السرمدي الأزلي الذي خلق كل هذا الكون وبلايين الكواكب وملايير المجرات


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: amazigh-guy في 28/04/2011, 10:54:52
أراهنك بأن صلعم كان يمارس العادة السرية عند تأليفه لهذه الآية الجنسية

ههههههههههه هو عندما ألف هذه الآية أكيد كان يفكر في معشوقته الجديدة زينب وأكيد كان يستحضر في مخيلته صورتها العارية لذا لا استبعد أبدا الاحتمال الذي تفضلت به


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: THE IMPARTIAL في 28/04/2011, 23:55:57
سؤال خطر على بالي؟؟؟

كيف تم ترجمة
التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا  :shock:

 :eek: :eek: :eek: :eek:


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: amazigh-guy في 30/04/2011, 00:44:20
سؤال خطر على بالي؟؟؟

كيف تم ترجمة
التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا  :shock:

 :eek: :eek: :eek: :eek:

hwo protect her pussy hhhhhhhh


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: كاره النساء في 01/05/2011, 15:28:26
مثلا هذه الآية : وإن خفتم ألا تقسطوا في اليتامى فانكحوا ما طاب لكم من النساء

يجب أن تكون الترجمة هكذا :

If you were afaid Or something , then just fuck what you want


و من المعروف أن محمد نزل بمستواه الإلهي إلى مستوى السباب و التباب حتى قال :

تبت يد أبي لهب و تب

و الترجمة يجب أن تكون هكذا : fuck you abu lahab and fuck


التي أحصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا

 
و الترجمة يجب أن تكون هكذا : the women who protected her pussy after we Breathed in it




العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: أبن المقفّع في 01/05/2011, 17:56:23
ستكون طبعاً مهزلة:
بالإنجليزية: By the fig and the olive

هذة الترجمة هي بالفعل ما وجدنه ي قران مترجم :??


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: Humanizer في 01/05/2011, 18:18:17
حبيبة رام كيف نترجمها؟

" و الخيل و البغال و الحمير لتركبوها و زينة "

و أيضاً:

" نساؤكم حرث لكم فاتوا حرثكم أنى شئتم " أو كما قال محمد ...


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: amazigh-guy في 01/05/2011, 18:43:01
إن مسألة الترجمة هذه من أكبر الأدلة على بطلان الإسلام وعدم صلاحيته ليكون رسالة كونية

فالمسلمون يقولون أن محمد له معجزة يتيمة لا ثاني لها وهي بلاغة القرآن التي حسب اعتقادهم الغبي لا يمكن أن يكتيب مثلها إنس ولا جان

إذا نحن أمام خيارين لا ثالث لهما

إما أن يتعلم كل الناس العربية ليفهموا بلاغة القرآن أو أن هذه البلاغة (والتي هي المعجزة الوحيدة) إن افترضنا أنها معجزة ستضيع للأسف بترجمة القرآن ويصير على العكس كتابا مضحكا

المسلم المسكين لا زال ينخدع عندما يرى على اليوتوب فيديوهات لأمريكيات فقيرات ارتدين الحجاب وأسلمن ولا يعلم أنها فعلت ذلك من أجل الزواج بخليجي ثري

ولا زال المسلم المسكين ينخدع عندما يرى شاب ألماني يافع ينطق الشهادة ولا يعلم أنه ترك الاسلام بعد شهر من اعتناقه بسبب صعوبة الصلاة الاسلامية وتعبها

المسلمون اليوم يستشهدون بشيء واحد فقط وهو اعتناق الأوروبيين للإسلام ولا يسألون أنفسهم يا ترى هل أسلموا بسبب بلاغة القرآن ؟ أم بسبب تحايل شيوخ الظلام المنتشرين في أوروبا والممولين بأموال البترول

ناهيك عن أن من يستمرون منهم على الاسلام قليلون لأن الأوروبي إذا اعتنق الاسلام من السهل جدا عليه تركه لأنه غير مبرمج عليه منذ الصغر 

 


العنوان: رد: الخجل من ترجمة القرآن حرفيا
إرسال بواسطة: amazigh-guy في 01/05/2011, 18:57:51
ملاحظة : هذا الموضوع صار له تقريبا شهر وهو يرفع كل مرة إلى الصفحة الأولى دون أن يتحفنا أحد الأبطال الصلاعمة برد قاتل فنرفع له العلم الأبيض عن يد ونحن صاغرون


Arab Atheists Network